Los pollitos dicen "pio, pio, pio",
cuando tienen hambre,
cuando tienen frio.
La gallina busca
el maiz y el trigo,
les da su comida,
y les presta abrigo.
Bajo sus dos alas
acurrucaditos
hasta el otro día
duermen los pollitos.
(Baby chicks say "pio, pio, pio,"
when they are hungry.
when they are cold.
The hen looks
for wheat and corn,
she gives them their food,
And she keeps them warm.
Under her two wings
tucked in and snuggled tight
until the next day
they sleep all through the night..)
Link to acoustic version.
cuando tienen hambre,
cuando tienen frio.
La gallina busca
el maiz y el trigo,
les da su comida,
y les presta abrigo.
Bajo sus dos alas
acurrucaditos
hasta el otro día
duermen los pollitos.
(Baby chicks say "pio, pio, pio,"
when they are hungry.
when they are cold.
The hen looks
for wheat and corn,
she gives them their food,
And she keeps them warm.
Under her two wings
tucked in and snuggled tight
until the next day
they sleep all through the night..)
Link to acoustic version.
I remember this song being sung to me as a child and have heard it in Ecuador being used to entertain children. There is something satisfying about being both a pojito and a gallina, or gallo as the case may be.
Unfortunately, the link between this song and the pictures below (showing two of Sylvia's five aunts and uncles) is a bit tenuous, relying almost entirely on a rhyme between pio and tio (Spanish for uncle). Perhaps a broader connection can be made that the gallina, or gallo as the case may be, in question does not have to be your mother or father but is in fact the wings of your family extending over you, bringing warmth and sustenance. I'll let you decide.



No comments:
Post a Comment